В чем польза блоггеру от переводных статей?

Если вы блоггер, и думаете: «Стоит ли моих усилий перевод зарубежных статей?», то мой ответ будет «Да», потому как у этого занятия есть ряд положительных сторон.

Картинка - переводные статьи

Начну сразу с них:

  1. Не надо искать идею — она уже найдена до вас, она уже есть. Осталось лишь её основательно понять и качественно перевести.
  2. Переведенная вами статья – это оригинальный контент в русскоязычном сегменте. Даже если кто-то ещё переведет понравившуюся вам статью, он сделает это по-своему, используя свой словарный запас и подход к изложению материала. Для поисковых систем статья в нашем сегменте интернета будет уникальна.
  3. Можно пользоваться авторитетностью источника и притягательностью его бренда. Зачастую источник статьи достаточно авторитетен, его знают, и не только зарубежная аудитория, но и частично ваша «нишевая» аудитория. В результате, к вашей статье будет больше внимания и доверия.
  4. Статья уже проверена на восприятие аудиторией и доказала свой эффект. Убедиться в этом можно по количеству твитов, лайков, просмотров и, самое главное, комментариев. Кроме того, как-то ж и вы её нашли? А нашли, скорее всего, потому как она имеет определенный успех. Да, существует разница во взглядах аудиторий разных стран, но если она понравилась вам, то есть большая вероятность, что она понравится и вашей аудитории.
  5. Хорошая практика языка. Ваши эксперименты с переводами, безусловно, дадут вам определенную практику языка, которая в дальнейшем позволит вам пользоваться опытом ещё большей аудитории за рубежом, да и самому пользоваться иностранным языком в различных ситуациях более уверенно.

Мне кажется, что даже вышеприведенных пяти пунктов достаточно, чтобы, как минимум, попробовать перевод зарубежных статей, как способ добычи идей и контента. Не правда ли?  Например я, как-то попробовал перевести одной из первых статью — «Что надо осознать, чтобы не дать вашему бизнесу потонуть на старте» и не разочаровался.

К слову говоря, есть ряд моментов, которые рекомендую принять во внимание прежде, чем вы осуществите свой первый перевод:

  1. Перевод должен быть качественным и выполнен человеком (не автоматическим), разбирающимся или заинтересованным разобраться в предмете. В противном случае, может получиться «бурда», которую будет трудно читать как людям, так и роботам, её сканирующим. :mrgreen:
  2. Внимательно ознакомьтесь со всем текстом статьи прежде, чем засесть за её перевод. Не всегда можно уловить смысл на лету. К середине перевода можете осознать, что статья немного не о том, о чем бы вы хотели поведать своим читателям, или же у неё могут быть совсем другие выводы, нежели показалось вам первоначально.
  3. Проверьте условия заимствования контента. Постарайтесь их выполнить. А если таковых не нашли, просто корректно сошлитесь на автора статьи, ему будет приятно, и вам более спокойно.
  4. Проверяйте тексты на содержательность и адекватность. Несмотря на то, что сложился стереотип, что все заморское лучше и качественнее – это не так! Относительно ведения блогов и написания статей: блоггеры и СМИ так же теряют основную мысль, так же могут баловаться «водой», так же могут быть дилетантами и нести полную чепуху в статье. Сомневайтесь не только в уровне своего владения иностранным языком или предметом обсуждения, но и в ровно таких же качествах человека, создавшего сей текст. Поверьте, некачественный зарубежный контент встречается не так уж и редко.

Если вдруг перевели и осознали, что переведенная статья не отвечает вашим лучшим ожиданиям, то лучше не делиться нею с читателями. Свою пользу она вам уже принесла, как минимум, пунктом  5. «Хорошая практика языка». Не сожалейте…

Кроме того, всегда можно сделать из «Лимона Лимонад» — честно признайте, что она вам не удалась, и опубликуйте, как неудачный пример(вот мой), всё ж не пропадать контенту. Но есть ещё лучший вариант – проведите исследование и напишите свою статью на основе идеи, на которую она вас натолкнула. Вот уж где будет польза!

Хороших вам идей и переводов,

Кай

Комментарии (13) на запись “В чем польза блоггеру от переводных статей?”

  1. Михаил Соловьёв 2014.10.22

    Большая проблема с переводными статьями заключается в том, что если ты переводишь статьи разных авторов на одну близкую тему, то сталкиваешься с тем, что в них высказываются совершенно разные, зачастую противоположные мнения. Я же сторонник убеждения, что на блоге нужно «гнуть» одну линию.
    А так переводные статьи — это отличный источник вдохновения, главное не бездумно переводить, а пропускать через себя. В англоязычной блогосфере такой же хаос, как и у нас, каждый второй «гуру» и «звезда», но пишут порой такую ацкую чушь :))

  2. Кай 2014.10.22

    Михаил Соловьёв, да, полностью согласен. В по началу, на большом кредите доверия к англоязычным блогам, столько откровенной чуши напереводил. Сначала проскарниурешь, вроде ничего, а внимательно начнешь читать — засада.
    А в некоторых статьях просто брал идею, не переводя, потому как изложение было аховое. Но есть и реально много интересного материала и иногда этот материал дает возможность передохнуть от генерации идей.:-)

  3. Мария Тернова 2014.10.22

    А что, в англоязычных блогах меньше тупого рерайта, чем у нас? :)

  4. Кай 2014.10.22

    Мария Тернова, думаю даже больше, просто мы меньше о нем знаем…:-)))

  5. Александр 2014.10.23

    Для тех, кто хочет изучить язык — само то)))И для блога полезно и для блогера)))

  6. Кай 2014.10.23

    Александр, да тут с любой стороны польза, как не посмотри.:-))

  7. Агент 00x.su 2014.10.23

    Это больше подходит для не качественных блогов, которые создают ради заработка.

  8. Кай 2014.10.23

    Агент 00x, вот тут точно не соглашусь. если качественный перевод, то это очень хороший контент. Плюс очень даже не плохо поделиться с читателями другой точкой зрения.
    Ради заработка обычно просто копируют сайт и переводят Гугловым переводчиком.

  9. дмитрий 2014.10.24

    Есть очень качественные переводы, которые с интересом читаю. Есть один парень на примете, который чередует свои и переводные статьи гуру запада — очень занятное чтение.
    Кай, твои статьи в рсс не видны.

  10. Кай 2014.10.26

    дмитрий, да, действительно есть много качественных переводов. А что за парень? Любопытно.
    Странно, проверил, вроде нормально все с RSS и так и сяк протестировал.

  11. дмитрий 2014.10.29

    Видимо был глюк в feedly — сайт вывалился из ленты, а теперь вернул. Так еше парочка пропало из этого агрегатора новостей

  12. Кай 2014.10.29

    дмитрий, скорее всего. Бывает такое в ридерах, время от времени. У меня в TheOldReader — вроде пока ок, но у меня небольшой объем RSS лент, стараюсь поддерживать до 100(на бесплатной тарифе)

  13. Наталья Погорелова 2014.12.28

    Мне кажется довольно действенный совет по переводу и публикации перевода «импортных» статей с иностранных сайтов! Я еще, когда занималась копирайтом, использовала несколько раз подобную методу))) для написания своих статей. Конечно, очень важно хорошо разбираться в излагаемой теме.

Оставить комментарий



Мой твиттер

Топ комментаторов

    Пузомерки